محبوبه زیدی شاعر لرستانی
بانو "محبوبه زیدی" با نام هنری "ماه پوپک" شاعر لرستانی، زادهی یک خرداد ماه ۱۳۵۴ خورشیدی در خرمآباد است.
وی ادبیات انگلیسی را تا مقطع کارشناسی، در دانشگاه شهید بهشتی لرستان خوانده و از سال ۱۳۸۵ عضو هیات امنای انجمن شعر خرمآباد است.
▪نمونهی شعر لکی:
(۱)
مه إ تاوشت تاو چیم تو
و آگر داخ دوژخ
دسم شوریه...
◇ برگردان فارسی:
من با تابش تاب چشمهای تو
از آتش دوزخ
دست شستهام...
(۲)
آو انار أ مرشه
إ مرژنگ آو و حویرم.
منه لیوه!
إ آگر آپریسکا گیون وژم
دسم شوریه...
◇ برگردان فارسی:
آب انار میریزد
از مژههای آب و آفتابم
من دیوانه!.
از اخگر شعلهور جان خودم
دست شستهام...
(۳)
تکیامه، تاوسون حشک و بی آوم،
تینه روژگار
و پالدم دریا...
بوأ سیل،
باون أ بوی لش اساره لریا گیونم!
◇ برگردان فارسی:
تکیدهام،
تابستان خشک و بیآبم!
تشنهی روزگار،
دامن پاره،
بیا و ببین!
جشن پاگشای لاشهی بخت برگشتهی جانم را ...
(۴)
هر که ماینه راس پوتک خیالم
آو ار جام أ مهی و بوین!
چق و پوق سخون خاطرم..
◇ برگردان فارسی:
هر وقت، به زلف خیالم سر میکشی!!
از صفحهی روزگار محوم میکنی!!
و تماشا کن،
صدای سوز شکستن استخوان خاطرم را...
(۵)
مه مگستم
آساره هفت آسمونم تو بویی!
بخت هیل مه
ممون خوش نهات تو بی!
◇ برگردان فارسی:
من میخواستم ستارهی هفت آسمانم تو باشی!
بخت کج من
مهمان ناخواندهی تو بود!
* برگردان اشعار از خود شاعر است.
گردآوری و نگارش:
#لیلا_طیبی (رها)
وی ادبیات انگلیسی را تا مقطع کارشناسی، در دانشگاه شهید بهشتی لرستان خوانده و از سال ۱۳۸۵ عضو هیات امنای انجمن شعر خرمآباد است.
▪نمونهی شعر لکی:
(۱)
مه إ تاوشت تاو چیم تو
و آگر داخ دوژخ
دسم شوریه...
◇ برگردان فارسی:
من با تابش تاب چشمهای تو
از آتش دوزخ
دست شستهام...
(۲)
آو انار أ مرشه
إ مرژنگ آو و حویرم.
منه لیوه!
إ آگر آپریسکا گیون وژم
دسم شوریه...
◇ برگردان فارسی:
آب انار میریزد
از مژههای آب و آفتابم
من دیوانه!.
از اخگر شعلهور جان خودم
دست شستهام...
(۳)
تکیامه، تاوسون حشک و بی آوم،
تینه روژگار
و پالدم دریا...
بوأ سیل،
باون أ بوی لش اساره لریا گیونم!
◇ برگردان فارسی:
تکیدهام،
تابستان خشک و بیآبم!
تشنهی روزگار،
دامن پاره،
بیا و ببین!
جشن پاگشای لاشهی بخت برگشتهی جانم را ...
(۴)
هر که ماینه راس پوتک خیالم
آو ار جام أ مهی و بوین!
چق و پوق سخون خاطرم..
◇ برگردان فارسی:
هر وقت، به زلف خیالم سر میکشی!!
از صفحهی روزگار محوم میکنی!!
و تماشا کن،
صدای سوز شکستن استخوان خاطرم را...
(۵)
مه مگستم
آساره هفت آسمونم تو بویی!
بخت هیل مه
ممون خوش نهات تو بی!
◇ برگردان فارسی:
من میخواستم ستارهی هفت آسمانم تو باشی!
بخت کج من
مهمان ناخواندهی تو بود!
* برگردان اشعار از خود شاعر است.
گردآوری و نگارش:
#لیلا_طیبی (رها)
۱.۳k
۰۹ مهر ۱۴۰۲
دیدگاه ها
هنوز هیچ دیدگاهی برای این مطلب ثبت نشده است.