سئو تکنیکال سایت های چندزبانه

سئو تکنیکال در سایت های چندزبانه میتونه مثل یه چاقوی دولبه عمل کنه! هم میتونه به خوبی بیاره بالا و هم میتونه به خوبی سایت رو زمین بزنه! در این مقاله میخوام ۴ تا ترفند ناب رو بهتون بگم که کارساز هست. پس در ادامه این مقاله از آموزش سئو داخلی با در سایت شخصی جلال ترابی همراه باشین.
چالش های رایج تکنیکالی در سئو سایت های چندزبانه

۴ گزینه ای که در ادامه گفته میشه میتونه کمک خوبی به رشد سایت های چندزبانه بکنه و در عمل افزایش ترافیک سایت رو به همراه داشته باشه. وقتی صحبت از سایت های چندزبانه میشه عموما خبرگزاری های چندملیتی یا سایت های مجله اینترنتی با چند زبان به یادمون میاد. اما این دو دسته تنها سایت های هدف نبوده و سایت های شرکتی چندزبانه هم میتونن در این دسته قرار بگیرن.

اما چالش‌های مختلفی ممکنه بر عملکرد وبسایت‌های چندزبانه تأثیر بذاره که در ادامه براتون بیشتر در اینباره میگم:
نبود یک ساختار قوی برای آدرس‌ها (URL)

آدرس‌ها به مخاطبان این امکان رو میده که بین نسخه‌های مختلف زبانی وبسایت چندزبانه جابجا بشن و تجربه کاربری رو بهبود ببخشن. علاوه براین وقتی کاربران داخل سایت شروع به گشت و گذار میکنن عملا به گوگل درباره ساختار آدرس ها میگن و به موتور جستجو کمک میکنن تا خزش بهتری روی صفحات داشته باشه.

پس یکی از دلایل عدم سئوی مناسب سایت های چندزبانه میتونه عدم وجود آدرس‌های با ساختار خوب باشه که این امر میتونه به تجربه کاربری منفی هم منجر شده و ایندکس نادرستی از سایت رو در گوگل شاهد باشیم. در این حالت میتونیم از دو ساختار استفاده کنیم:

زیرپوشه (Subfolder): مثلا domain.com/en یک آدرس زیر پوشه به حساب میاد. آدرس های زیرپوشه عموما از قدرت دامنه اصلی خودشون استفاده میکنن.
سابدامین (Subdomain): مثلا en.domain.com یک آدرس سادامین به حساب میاد و عموما آدرس های سابدامین یک آدرس دامنه جداگونه برای گوگل به حساب میان.

بهترین حالت برای سایت های چند زبانه: استفاده از سابدامین برای هرزبان هست که به طور مستقل و بدون تداخل در برنامه لینکسازی داخلی و لینکسازی خارجی بتوان روی هرزبان کار کرد.
عدم ترجمه درست برحسب زبان محلی و بهینه‌سازی ضعیف محتوایی

ترجمه محتوا به چندین زبان با حفظ مفهوم و پارامترهای بهینه‌سازی فنی (SEO) برای وبسایت‌های چندزبانه چالش‌برانگیز به حساب میاد. وقتی صحبت از چندزبان میشه عموما تولیدکنندگان محتوا و مدیران وبسایت ها به فکر این میوفتن تا یک محتوا به زبان مادر (مثلا به زبان فارسی) تولید کرده و همون محتوا رو به زبان انگلیسی یا سایر زبان ها ترجمه کرده و داخل سایت قرار بدن. این کار تنها یک تولید محتوا با کیفیت پایین رو به همراه داره و گوگل دقیقا به این موضوع پی میبره.

اگه بخوام یه مثال دیگه بزنم: ترجمه محتوا از اسپانیایی به انگلیسی و همچنین درج کلمات کلیدی مربوطه به زبان مربوطه ممکنه دشوار باشه. به علاوه اینکه ترجمه‌های حرفه‌ای نیاز هست تا معنای اصلی محتوا رو حفظ کنن، چون ترجمه‌های حرفه‌ای نمیتونن مفهوم اصلی محتوا را تغییر بدن و محتوا و استراتژی SEO رو ضعیف میکنن.

بهترین حالت: هرزبان اخبار و محتوای مختص به خودش رو داشته باشه. زبان و لحن مرتبط با زبان یا کشور مربوطه در اون رعایت بشه.

برای مطالعه بیشتر، مطلب سئو تکنیکال سایت های چندزبانه رو بخونید
دیدگاه ها (۱)

قیمت اگزاست فن برای استخر + راه های خرید و لیست قیمت

واقعیه یا چی

✍️ پرامپت کامل و جامع برای تولیدمحتوای طولانی (مگامحتوا) برای بلاگ سایت!

😄 چطور در کمترین زمان، بهترین نتایج گوگل رو کسب کنیم؟

کشته شد: خبر فوت خانم میرزاخانی در اثر سرطان رو که شنیدم این...

ترجمه متن استوری اینستاگرام نامجون 💚📝اگر انسان درد رو احساس ...

🐰 : صبر کنین باید آپدیت کنم. لایو رو روشن کردم ، سلام به همه...

در حال بارگزاری

خطا در دریافت مطلب های مرتبط