تفسیر قرآن
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيم
هر روز آیاتی از قرآن کریم را با تأمل و دقت مطالعه کنیم.
ترجمه و تفسیر آیه به آيه سوره زخرف
آیه 72 تا 73 و در ادامه آیات 74 تا 76
أعوذ بِاللَّهِ مِنَ الشَّیطَانِ الرَّجِیمِ
وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (72)
لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِنْهَا تَأْكُلُونَ (73)
ترجمه :
و اين است بهشتى كه به خاطر عملكردتان به ميراث برده ايد.
در آنجا براى شما ميوه فراوانى است كه از آنها مى خوريد.
نکته ها:
به گفته روايات، خداوند براى هر انسانى مكانى در دوزخ و جايگاهى در بهشت قرار داده است. اهل بهشت جايگاه بهشتى دوزخيان را به ارث مى برند و دوزخيان جايگاه دوزخىِ بهشتيان را.(43)
مسئله ى ارث بردن بهشت در آيات گوناگونى مطرح شده است: «اولئك هم الوارثون الّذين يرثون الفردوس»(44)
-----
43) تفسير مراغى و مجمع البيان.
44) مؤمنون، 10 و 11.
پیامها :
- بهشت در برابر عملِ نيك پايدار است. «بما كنتم تعملون»
- تعدّد و تنوّع ميوه ها، يكى از نعمت هاى بهشت است. «فاكهة كثيرة»
- لذّت هاى بهشت، همانند لذّت هاى دنيا، با غرائز بشرى هماهنگى دارد. «منها تأكلون»
آیات 74 تا 76
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ (74)
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ (75)
وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ (76)
ترجمه :
بدون شك مجرمان در عذاب دوزخ جاودانه اند.
عذاب از آنان كاهش نمى يابد و آنان در آنجا (حزنى همراه با) يأس دارند.
و ما به آنان ستم نكرديم ولكن آنان خود ستمگر بوده اند.
نکته ها:
«مبلسون» از «ابلاس» به معناى اندوهى است كه همراه با يأس باشد. شايد كلمه «ابليس» نيز به خاطر يأس شيطان از رحمت خدا بر او اطلاق شده است.
جاودانگى، تخفيف ناپذيرى و يأس و اندوه از نشانه هاى دوزخ است.
پیامها :
- در تربيت، هشدار وبشارت بايد در كنارهم باشد. «تلك الجنّة - المجرمين فى عذاب»
- عامل ورود در دوزخ، عملكرد خود انسان است. «ان المجرمين»
- كيفرهاى خداوند عادلانه است. «و ما ظلمناهم»
- ظلمِ پيوسته، عذاب پيوسته دارد. «خالدون... كانوا هم الظالمين»
بر گرفته از کتاب الکترونیکی تفسير نور مرکز اطلاع رسانی غدیر
هر روز آیاتی از قرآن کریم را با تأمل و دقت مطالعه کنیم.
ترجمه و تفسیر آیه به آيه سوره زخرف
آیه 72 تا 73 و در ادامه آیات 74 تا 76
أعوذ بِاللَّهِ مِنَ الشَّیطَانِ الرَّجِیمِ
وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (72)
لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِنْهَا تَأْكُلُونَ (73)
ترجمه :
و اين است بهشتى كه به خاطر عملكردتان به ميراث برده ايد.
در آنجا براى شما ميوه فراوانى است كه از آنها مى خوريد.
نکته ها:
به گفته روايات، خداوند براى هر انسانى مكانى در دوزخ و جايگاهى در بهشت قرار داده است. اهل بهشت جايگاه بهشتى دوزخيان را به ارث مى برند و دوزخيان جايگاه دوزخىِ بهشتيان را.(43)
مسئله ى ارث بردن بهشت در آيات گوناگونى مطرح شده است: «اولئك هم الوارثون الّذين يرثون الفردوس»(44)
-----
43) تفسير مراغى و مجمع البيان.
44) مؤمنون، 10 و 11.
پیامها :
- بهشت در برابر عملِ نيك پايدار است. «بما كنتم تعملون»
- تعدّد و تنوّع ميوه ها، يكى از نعمت هاى بهشت است. «فاكهة كثيرة»
- لذّت هاى بهشت، همانند لذّت هاى دنيا، با غرائز بشرى هماهنگى دارد. «منها تأكلون»
آیات 74 تا 76
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ (74)
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ (75)
وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ (76)
ترجمه :
بدون شك مجرمان در عذاب دوزخ جاودانه اند.
عذاب از آنان كاهش نمى يابد و آنان در آنجا (حزنى همراه با) يأس دارند.
و ما به آنان ستم نكرديم ولكن آنان خود ستمگر بوده اند.
نکته ها:
«مبلسون» از «ابلاس» به معناى اندوهى است كه همراه با يأس باشد. شايد كلمه «ابليس» نيز به خاطر يأس شيطان از رحمت خدا بر او اطلاق شده است.
جاودانگى، تخفيف ناپذيرى و يأس و اندوه از نشانه هاى دوزخ است.
پیامها :
- در تربيت، هشدار وبشارت بايد در كنارهم باشد. «تلك الجنّة - المجرمين فى عذاب»
- عامل ورود در دوزخ، عملكرد خود انسان است. «ان المجرمين»
- كيفرهاى خداوند عادلانه است. «و ما ظلمناهم»
- ظلمِ پيوسته، عذاب پيوسته دارد. «خالدون... كانوا هم الظالمين»
بر گرفته از کتاب الکترونیکی تفسير نور مرکز اطلاع رسانی غدیر
۱.۲k
۳۰ مرداد ۱۴۰۱
دیدگاه ها
هنوز هیچ دیدگاهی برای این مطلب ثبت نشده است.