🔴 بعد از بازی اخیر میان تیم ملی ایران و تیم ملی سوریه کلی
🔴 بعد از بازی اخیر میان تیم ملی #ایران و تیم ملی #سوریه کلیپی از پایکوبی بازیکنان سوریه پخش شد که در آن بازیکنان سوریه جمله ای را می گفتند و پایکوبی می کردند. جمله ای که می گفتند این است:
‼ ️ هااا هییَ هییَ شَقیّنا الإیرانیة
این جمله در برخی کانالها و خبرگزاری ها اینطور ترجمه شده است:
ها هی هی ایرانی ها را بدبخت کردیم.
اما این ترجمه درست نیست.
شقیّنا در اصل شققنا است که در لهجه عامیانه قاف دوم برای سهولت تلفظ به یاء تبدیل می شود.
شقینا معناهای زیادی دارد از جمله: باز کردن دروازه، پاره کردن، جر واجر کردن
✅ ترجمه صحیح عبارت این می شود:
ها هی هی دروازه ایران را باز کردیم.
در بدبینانه ترین حالت، ترجمه اش می شود:
تیم ایران را جرواجر کردیم.
🔹 علت گفتن این جمله این است که تیم ایران در این بازی ها تا حالا گل نخورده بود و سوری ها از اینکه دروازه ایران را باز کرده بودند خوشحال بودند.
اما آیا این جمله فحش و توهین است؟
نه همیشه. در #کل_کل های فوتبالی چنین جملاتی رایج است.
باتشکر/ محمد باقر اسدی، مترجم و مدرس عربی
.
.
.
یادی کنیم ازکسایی که دیشب تاصبح خواب نداشتندD:|:
‼ ️ هااا هییَ هییَ شَقیّنا الإیرانیة
این جمله در برخی کانالها و خبرگزاری ها اینطور ترجمه شده است:
ها هی هی ایرانی ها را بدبخت کردیم.
اما این ترجمه درست نیست.
شقیّنا در اصل شققنا است که در لهجه عامیانه قاف دوم برای سهولت تلفظ به یاء تبدیل می شود.
شقینا معناهای زیادی دارد از جمله: باز کردن دروازه، پاره کردن، جر واجر کردن
✅ ترجمه صحیح عبارت این می شود:
ها هی هی دروازه ایران را باز کردیم.
در بدبینانه ترین حالت، ترجمه اش می شود:
تیم ایران را جرواجر کردیم.
🔹 علت گفتن این جمله این است که تیم ایران در این بازی ها تا حالا گل نخورده بود و سوری ها از اینکه دروازه ایران را باز کرده بودند خوشحال بودند.
اما آیا این جمله فحش و توهین است؟
نه همیشه. در #کل_کل های فوتبالی چنین جملاتی رایج است.
باتشکر/ محمد باقر اسدی، مترجم و مدرس عربی
.
.
.
یادی کنیم ازکسایی که دیشب تاصبح خواب نداشتندD:|:
۲.۱k
۱۶ شهریور ۱۳۹۶
دیدگاه ها (۷)
هنوز هیچ دیدگاهی برای این مطلب ثبت نشده است.