شعر بسیار زیبای حیدر بابا دنیا یالان
شعر بسیار زیبای حیدر بابا دنیا یالان
" استاد شهریار"
*تقدیم به باران جون که درخواست داده بودن
و دوستای عزیزم و تمام آذری زبانهای گل*
"با ترجمه فارسی"
حیدر بابا دنیا یالان دنیادی
سلیماندان نوحدان قالان دنیادی
اوغول دوغان درده سالان دنیادی
هرکیمسیه هر نه وئریب آلیبدی
افلاطوندان بیر قوری اود قالیبدی
حیدر بابا یولوم سنن کج اولدی
عمروم کچدی گلممه دیم گج اولدی
هئچ بیلمه دیم گوزللرون نج اولدی
بیلمزدیم دنگه لروار دونوم وار
ایتگین لیک وار آیرلیق وار ئولوم وار
حیدر بابا یار - یولداشلار دوندولر
بیر - بیر منی چولده قویوب چوندولر
چشمه لریم چراغلاریم سوندولر
یامان یئرده گون دوندی آخشام اولدی
دنیا منه خرابه شام اولدی
حیدر بابا ! دنیا یالان دنیادی
سلیماندان نوحدان قالان دنیادی
اوغول دوغوب درده سالان دنیادی
هر کیمسیه هر نه وئریب آلیبدی
افلاطوندان بیر قوری آد قالیبدی
یعنی :
حیدربابا ! دنیا دنیای دروغین است
این دنیا ازسلیمان ونوح باقیمانده ( به آنان نیز وفانکرده )
پسرزاده و دردآفرین است
به هرکه چیزی داده ، پس گرفته است ( مصداق بی وفایی )
از افلاطون تنها یک اسم خشک وخالی مانده است .
حیدربابا ، ایلدیریملار شاخاندا
سئللر ، سولار ،شاققیلدییوب آخاندا
قیزلار اوْنا صف باغلییوب باخاندا
سلام اولسون شوْکتوْزه، ائلوْزه !
منیم دا بیر آدیم گلسین دیلوْزه
ترجمه فارسی :
حیدربابا چو ابر شَخَد ، غُرّد آسمان
سیلابهای تُند وخروشان شود روان
صف بسته دختران به تماشایش آن زمان
بر شوکت و تبار تو باداسلام من
گاهی رَوَد مگر به زبان تو نام من
حیدربابا ، کهلیکلروْن اوچاندا
کوْل دیبینَّن دوْشان قالخوب ، قاچاندا
باخچالارون چیچکلنوْب ،آچاندا
بیزدن ده بیر موْمکوْن اوْلسا یاد ائله
آچیلمیان اوْرکلری شادائله
ترجمه فارسی :
حیدربابا چو کبکِ توپَرّد ز روی خاک
خرگوشِ زیر بوته گُریزد هراسناک
باغت به گُل نشسته و گُلکرده جامه چاک
ممکن اگر شود ز منِ خسته یاد کن
دلهای غم گرفته ، بدان یاد شادکن
بایرام یئلی چارداخلاری ییخاندا
نوْروز گوْلی ، قارچیچکی ،چیخاندا
آغ بولوتلار کؤینکلرین سیخاندا
بیزدن ده بیر یاد ائلییه ن ساغاوْلسون
دردلریمیز قوْی دیّکلسین ، داغ اوْلسون
ترجمه فارسی :
چون چارتاق را فِکنَد باد نوبهار
نوروزگُلی و قارچیچگی گرددآشکار
بفشارد ابر پیرهن خود به مَرغزار
از ما هر آنکه یاد کند بی گزندباد
گو : درد ما چو کوه بزرگ و بلند باد
حیدربابا ، گوْندالووی داغلاسین !
اوْزوْن گوْلسوْن ، بولاخلارون آغلاسین !
اوشاخلارون بیردسته گوْل باغلاسین !
یئل گلنده ، وئر گتیرسین بویانا
بلکه منیم یاتمیش بختیماوْیانا
ترجمه فارسی :
حیدربابا چو داغ کندپشتت آفتاب
رخسار تو بخندد و جوشد ز چشمه آب
یک دسته گُل ببند برای منِخراب
بسپار باد را که بیارد به کوی من
باشد که بخت روی نماید به سویمن
حیدربابا ، سنوْن اوْزوْن آغ اوْلسون !
دؤرت بیر یانونبولاغ اوْلسون باغ اوْلسون !
بیزدن سوْرا سنوْن باشون ساغ اوْلسون !
دوْنیاقضوْ-قدر ، اؤلوْم-ایتیمدی
دوْنیا بوْیی اوْغولسوزدی ،یئتیمدی
ترجمه فارسی :
حیدربابا ، همیشه سر تو بلند باد
از باغ و چشمه دامن تو فرّهمند باد
از بعدِ ما وجود تو دور از گزند باد
دنیا همه قضا و قدر ، مرگ ومیرشد
این زال کی ز کُشتنِ فرزند سیر شد
حیدربابا ، یوْلوم سنَّن کج اوْلدی
عؤمروْم کئچدی ، گلممهدیم ، گئج اوْلدی
هئچ بیلمه دیم گؤزللروْن نئج اوْلدی
بیلمزیدیم دؤنگه لر وار، دؤنوْم وار
ایتگین لیک وار ، آیریلیق وار ، اوْلوْموار
ترجمه فارسی :
حیدربابا ، ز راه تو کجگشت راه من
عمرم گذشت و ماند به سویت نگاه من
دیگر خبر نشد که چه شد زادگاهمن
هیچم نظر بر این رهِ پر پرپیچ و خم نبود
هیچم خبر زمرگ و ز هجران و غمنبود
حیدربابا ، ایگیت اَمَک ایتیرمز
عؤموْر کئچر ، افسوس بَرَهبیتیرمز
نامرد اوْلان عؤمری باشا یئتیرمز
بیزد ، واللاه ، اونوتماریقسیزلری
گؤرنمسک حلال ائدوْن بیزلری
ترجمه فارسی :
بر حقِّ مردم است جوانمرد را نظر
جای فسوس نیست که عمر استدر گذر
نامردْ مرد ، عمر به سر می برد مگر !
در مهر و در وفا ، به خدا ،جاودانه ایم
ما را حلال کن ، که غریب آشیانه ایم
حیدربابا ، میراژدرسَسلننده
کَند ایچینه سسدن - کوْیدن دوْشنده
عاشیق رستم سازیندیللندیرنده
یادوندادی نه هؤلَسَک قاچاردیم
قوشلار تکین قاناد آچیباوچاردیم
ترجمه فارسی :
میراَژدَر آنزمان که زند بانگِ دلنشین
شور افکند به دهکده ، هنگامه در زمین
از بهر سازِرستمِ عاشق بیا ببین
بی اختیار سوی نواها دویدنم
چون مرغ پرگشاده بدانجارسیدنم
شنگیل آوا یوردی ، عاشیق آلماسی
گاهدان گئدوب ، اوْرداقوْناق قالماسی
داش آتماسی ، آلما ، هیوا سالماسی
قالیب شیرین یوخی کیمینیادیمدا
اثر قویوب روحومدا ، هر زادیمدا
ترجمه فارسی :
در س
" استاد شهریار"
*تقدیم به باران جون که درخواست داده بودن
و دوستای عزیزم و تمام آذری زبانهای گل*
"با ترجمه فارسی"
حیدر بابا دنیا یالان دنیادی
سلیماندان نوحدان قالان دنیادی
اوغول دوغان درده سالان دنیادی
هرکیمسیه هر نه وئریب آلیبدی
افلاطوندان بیر قوری اود قالیبدی
حیدر بابا یولوم سنن کج اولدی
عمروم کچدی گلممه دیم گج اولدی
هئچ بیلمه دیم گوزللرون نج اولدی
بیلمزدیم دنگه لروار دونوم وار
ایتگین لیک وار آیرلیق وار ئولوم وار
حیدر بابا یار - یولداشلار دوندولر
بیر - بیر منی چولده قویوب چوندولر
چشمه لریم چراغلاریم سوندولر
یامان یئرده گون دوندی آخشام اولدی
دنیا منه خرابه شام اولدی
حیدر بابا ! دنیا یالان دنیادی
سلیماندان نوحدان قالان دنیادی
اوغول دوغوب درده سالان دنیادی
هر کیمسیه هر نه وئریب آلیبدی
افلاطوندان بیر قوری آد قالیبدی
یعنی :
حیدربابا ! دنیا دنیای دروغین است
این دنیا ازسلیمان ونوح باقیمانده ( به آنان نیز وفانکرده )
پسرزاده و دردآفرین است
به هرکه چیزی داده ، پس گرفته است ( مصداق بی وفایی )
از افلاطون تنها یک اسم خشک وخالی مانده است .
حیدربابا ، ایلدیریملار شاخاندا
سئللر ، سولار ،شاققیلدییوب آخاندا
قیزلار اوْنا صف باغلییوب باخاندا
سلام اولسون شوْکتوْزه، ائلوْزه !
منیم دا بیر آدیم گلسین دیلوْزه
ترجمه فارسی :
حیدربابا چو ابر شَخَد ، غُرّد آسمان
سیلابهای تُند وخروشان شود روان
صف بسته دختران به تماشایش آن زمان
بر شوکت و تبار تو باداسلام من
گاهی رَوَد مگر به زبان تو نام من
حیدربابا ، کهلیکلروْن اوچاندا
کوْل دیبینَّن دوْشان قالخوب ، قاچاندا
باخچالارون چیچکلنوْب ،آچاندا
بیزدن ده بیر موْمکوْن اوْلسا یاد ائله
آچیلمیان اوْرکلری شادائله
ترجمه فارسی :
حیدربابا چو کبکِ توپَرّد ز روی خاک
خرگوشِ زیر بوته گُریزد هراسناک
باغت به گُل نشسته و گُلکرده جامه چاک
ممکن اگر شود ز منِ خسته یاد کن
دلهای غم گرفته ، بدان یاد شادکن
بایرام یئلی چارداخلاری ییخاندا
نوْروز گوْلی ، قارچیچکی ،چیخاندا
آغ بولوتلار کؤینکلرین سیخاندا
بیزدن ده بیر یاد ائلییه ن ساغاوْلسون
دردلریمیز قوْی دیّکلسین ، داغ اوْلسون
ترجمه فارسی :
چون چارتاق را فِکنَد باد نوبهار
نوروزگُلی و قارچیچگی گرددآشکار
بفشارد ابر پیرهن خود به مَرغزار
از ما هر آنکه یاد کند بی گزندباد
گو : درد ما چو کوه بزرگ و بلند باد
حیدربابا ، گوْندالووی داغلاسین !
اوْزوْن گوْلسوْن ، بولاخلارون آغلاسین !
اوشاخلارون بیردسته گوْل باغلاسین !
یئل گلنده ، وئر گتیرسین بویانا
بلکه منیم یاتمیش بختیماوْیانا
ترجمه فارسی :
حیدربابا چو داغ کندپشتت آفتاب
رخسار تو بخندد و جوشد ز چشمه آب
یک دسته گُل ببند برای منِخراب
بسپار باد را که بیارد به کوی من
باشد که بخت روی نماید به سویمن
حیدربابا ، سنوْن اوْزوْن آغ اوْلسون !
دؤرت بیر یانونبولاغ اوْلسون باغ اوْلسون !
بیزدن سوْرا سنوْن باشون ساغ اوْلسون !
دوْنیاقضوْ-قدر ، اؤلوْم-ایتیمدی
دوْنیا بوْیی اوْغولسوزدی ،یئتیمدی
ترجمه فارسی :
حیدربابا ، همیشه سر تو بلند باد
از باغ و چشمه دامن تو فرّهمند باد
از بعدِ ما وجود تو دور از گزند باد
دنیا همه قضا و قدر ، مرگ ومیرشد
این زال کی ز کُشتنِ فرزند سیر شد
حیدربابا ، یوْلوم سنَّن کج اوْلدی
عؤمروْم کئچدی ، گلممهدیم ، گئج اوْلدی
هئچ بیلمه دیم گؤزللروْن نئج اوْلدی
بیلمزیدیم دؤنگه لر وار، دؤنوْم وار
ایتگین لیک وار ، آیریلیق وار ، اوْلوْموار
ترجمه فارسی :
حیدربابا ، ز راه تو کجگشت راه من
عمرم گذشت و ماند به سویت نگاه من
دیگر خبر نشد که چه شد زادگاهمن
هیچم نظر بر این رهِ پر پرپیچ و خم نبود
هیچم خبر زمرگ و ز هجران و غمنبود
حیدربابا ، ایگیت اَمَک ایتیرمز
عؤموْر کئچر ، افسوس بَرَهبیتیرمز
نامرد اوْلان عؤمری باشا یئتیرمز
بیزد ، واللاه ، اونوتماریقسیزلری
گؤرنمسک حلال ائدوْن بیزلری
ترجمه فارسی :
بر حقِّ مردم است جوانمرد را نظر
جای فسوس نیست که عمر استدر گذر
نامردْ مرد ، عمر به سر می برد مگر !
در مهر و در وفا ، به خدا ،جاودانه ایم
ما را حلال کن ، که غریب آشیانه ایم
حیدربابا ، میراژدرسَسلننده
کَند ایچینه سسدن - کوْیدن دوْشنده
عاشیق رستم سازیندیللندیرنده
یادوندادی نه هؤلَسَک قاچاردیم
قوشلار تکین قاناد آچیباوچاردیم
ترجمه فارسی :
میراَژدَر آنزمان که زند بانگِ دلنشین
شور افکند به دهکده ، هنگامه در زمین
از بهر سازِرستمِ عاشق بیا ببین
بی اختیار سوی نواها دویدنم
چون مرغ پرگشاده بدانجارسیدنم
شنگیل آوا یوردی ، عاشیق آلماسی
گاهدان گئدوب ، اوْرداقوْناق قالماسی
داش آتماسی ، آلما ، هیوا سالماسی
قالیب شیرین یوخی کیمینیادیمدا
اثر قویوب روحومدا ، هر زادیمدا
ترجمه فارسی :
در س
۵.۰k
۱۳ مرداد ۱۳۹۴
دیدگاه ها (۵)
هنوز هیچ دیدگاهی برای این مطلب ثبت نشده است.