یکی از آثار سواره، کتاب مجموعه شعر «خواب سنگی» است. سواره
یکی از آثار سواره، کتاب مجموعه شعر «خواب سنگی» است. سواره بنیانگذار شعر نو کُردی، در کُردستان ایران در بسیاری زمینههای ادبی از قبیل نقد ادبی، نمایشنامهنویسی، داستان کوتاه و بلند، هنر، ادبیات فولکلور، شعر سپید و عروضی و... نوشتههایی از خود به یادگار گذاشتهاست. شعرهایی از او در دهههای چهل و پنجاه در نشریاتی چون نگین، خوشه، سخن، فردوسی و... به زبان فارسی و گاه کُردی منتشر شدهاست. سواره در شعرهای فارسی خود بیشتر زیر تأثیر فروغ و اخوان بوده اما شعرهای کُردی او مستحکم و دارای سبک ویژهاست و به ویژه شعر بلند «خواب سنگی» از نمونههای ماندگار شعر کُردی است.
یکی از اشعار ماموستا سواره شعر معروف هه لو میباشد؛ که قبل از وی هه ژار دیگر شاعر کرد آن را سروده (با الهام از شعر پوشکین) و سواره آن را بازسرایی کرده و البته باید گفت که شعر سواره در میان کردها رواج و مقبولیت بیش تری دارد؛ و تقریباً هر کرد زبانی چند بیت پایانی آن را حفظ است.
ژینی کورت و به ههلویی مردن / نهک پهنا بو قهلی روو رهش بردن/
لای ههلوی بهرزه فری بهرزه مژی / چون بژی خوشه نهوهک چهنده بژی
ترجمه فارسی
عمری کوتاه و در شکوه مردن / نی به کلاغ سیه روی پناه بردن / عقاب بلند پرواز بلند همت را/چگونه زیستن شرط باشد نه چقدر زندگی کردن!
دراین جا: کردی: هه لو به معنای: عقاب | کردی: قهل: لاشخور / کلاغ
#کورد
#کوردستان
#کورد
#کوردستان
یکی از اشعار ماموستا سواره شعر معروف هه لو میباشد؛ که قبل از وی هه ژار دیگر شاعر کرد آن را سروده (با الهام از شعر پوشکین) و سواره آن را بازسرایی کرده و البته باید گفت که شعر سواره در میان کردها رواج و مقبولیت بیش تری دارد؛ و تقریباً هر کرد زبانی چند بیت پایانی آن را حفظ است.
ژینی کورت و به ههلویی مردن / نهک پهنا بو قهلی روو رهش بردن/
لای ههلوی بهرزه فری بهرزه مژی / چون بژی خوشه نهوهک چهنده بژی
ترجمه فارسی
عمری کوتاه و در شکوه مردن / نی به کلاغ سیه روی پناه بردن / عقاب بلند پرواز بلند همت را/چگونه زیستن شرط باشد نه چقدر زندگی کردن!
دراین جا: کردی: هه لو به معنای: عقاب | کردی: قهل: لاشخور / کلاغ
#کورد
#کوردستان
#کورد
#کوردستان
۳.۲k
۱۰ خرداد ۱۳۹۴
دیدگاه ها (۲)
هنوز هیچ دیدگاهی برای این مطلب ثبت نشده است.