الهام مرادی
بانو "الهام مرادی" شاعر کورد، زادهی سال ۱۳۵۳ خورشیدی در شهر سنندج است.
▪نمونهی شعر کوردی:
(۱)
لە کڕنۆشی کام خودا ئەگەڕیتەوە
کە بەرماڵەکەت لە قەوارەیکی درۆزنا
یاخیە لە دۆعا
چرکە ژانی کام شەرم
هەست بە خالی بوونت ئەکا پڕ تاوان
لە نیگای کام پەنجرەوە ڕۆانیت
ئەوڤین چرۆ ناکا
سفرەئەژنوی شکاوە بێ نان
پارە بەرگەی هەناسەیک ناگری
ئاژاوە گێری ئاساییە
شەڕرەنگدانەوەی گۆناحە
یەخە بە یەخە
◇ برگردان فارسی:
از سجدهی کدام خدا بازگشتهایی
که جا نمازت در مساحتی
از دروغ یاغیست از دعا
عذاب وجدان کدامین شرم از گناه
به تو احساس پوچی میدهد
از زاویهی کدام پنجره
تشخیص دادی که عشق شکوفه نمیدهد
سفره شرمسار از نان
نفسها با پول مقیاس میشوند
جنگ افروزی امریست عادی
که بازتاب گناه کارانیست
در کارزاری تن به تن.
(۲)
حەپەساوی کارەساتێکم نامۆ
چ داڕمانێکە ژیوار لەم ڕکەدا
کراسەکەم خالی بۆن بە جەستمەوە ئەکا
بێ هەنــــار!
رەقهڵاتووە زردەخەنە
بە پانتایی لێۆمەوە
لەم گۆرەپانەدا هەڵچووم بە هەڵە بوونمەوە
بیرم لە دەریایکە هێندەی چاوم مەنگ
شـــەپول ڕاهێنەرەبێ ئوقرە
لەدسپێکی ساڵی تازە
خەم پتەو ترە لە پار!
◇ برگردان فارسی:
شگفت زده از رویدادی غریبم
چه ویرانی بیسامانیست زندگی
در این قفس
پیراهنم جسمم را بو میکشد
بی انار
خشک شده لبخند بر پهنای لبهایم
عمیق
در میدان اشتباهاتم آویزانم
گنگ
فکرم درگیر دریایست
نا آرام
چون نگرانی چشمانم
خروشان و مواج از شوق
اما باز با شروع سال نو
غم نمایانتر است از پارسال.
(۳)
هەنگاویکی بێ هێزم هەنەگیراۆ روو بە ئاسۆ
دوا هەناسەی مۆمێکی لاواز بەدەم شەوگاری پاییزەوە
لاپەرەی پرتۆکی بووم واژوو نەکراو
لە سالانیکی دوور
زەمەن زەختی لەسەر کردم بێ تاوان
◇ برگردان فارسی:
قدمهایی لرزان هستم و بیانرژی
رو به افق
آخرین نفسهای شمعی رو به پایان
در امتداد
شبهای پاییز
چون اوراقی امضا نشده
از یک کتاب قدیمی
خاک خورده از ادوار
زیر تیغ روزگار به سر بردهام بیگناه.
گردآوری و نگارش:
#زانا_کوردستانی
▪نمونهی شعر کوردی:
(۱)
لە کڕنۆشی کام خودا ئەگەڕیتەوە
کە بەرماڵەکەت لە قەوارەیکی درۆزنا
یاخیە لە دۆعا
چرکە ژانی کام شەرم
هەست بە خالی بوونت ئەکا پڕ تاوان
لە نیگای کام پەنجرەوە ڕۆانیت
ئەوڤین چرۆ ناکا
سفرەئەژنوی شکاوە بێ نان
پارە بەرگەی هەناسەیک ناگری
ئاژاوە گێری ئاساییە
شەڕرەنگدانەوەی گۆناحە
یەخە بە یەخە
◇ برگردان فارسی:
از سجدهی کدام خدا بازگشتهایی
که جا نمازت در مساحتی
از دروغ یاغیست از دعا
عذاب وجدان کدامین شرم از گناه
به تو احساس پوچی میدهد
از زاویهی کدام پنجره
تشخیص دادی که عشق شکوفه نمیدهد
سفره شرمسار از نان
نفسها با پول مقیاس میشوند
جنگ افروزی امریست عادی
که بازتاب گناه کارانیست
در کارزاری تن به تن.
(۲)
حەپەساوی کارەساتێکم نامۆ
چ داڕمانێکە ژیوار لەم ڕکەدا
کراسەکەم خالی بۆن بە جەستمەوە ئەکا
بێ هەنــــار!
رەقهڵاتووە زردەخەنە
بە پانتایی لێۆمەوە
لەم گۆرەپانەدا هەڵچووم بە هەڵە بوونمەوە
بیرم لە دەریایکە هێندەی چاوم مەنگ
شـــەپول ڕاهێنەرەبێ ئوقرە
لەدسپێکی ساڵی تازە
خەم پتەو ترە لە پار!
◇ برگردان فارسی:
شگفت زده از رویدادی غریبم
چه ویرانی بیسامانیست زندگی
در این قفس
پیراهنم جسمم را بو میکشد
بی انار
خشک شده لبخند بر پهنای لبهایم
عمیق
در میدان اشتباهاتم آویزانم
گنگ
فکرم درگیر دریایست
نا آرام
چون نگرانی چشمانم
خروشان و مواج از شوق
اما باز با شروع سال نو
غم نمایانتر است از پارسال.
(۳)
هەنگاویکی بێ هێزم هەنەگیراۆ روو بە ئاسۆ
دوا هەناسەی مۆمێکی لاواز بەدەم شەوگاری پاییزەوە
لاپەرەی پرتۆکی بووم واژوو نەکراو
لە سالانیکی دوور
زەمەن زەختی لەسەر کردم بێ تاوان
◇ برگردان فارسی:
قدمهایی لرزان هستم و بیانرژی
رو به افق
آخرین نفسهای شمعی رو به پایان
در امتداد
شبهای پاییز
چون اوراقی امضا نشده
از یک کتاب قدیمی
خاک خورده از ادوار
زیر تیغ روزگار به سر بردهام بیگناه.
گردآوری و نگارش:
#زانا_کوردستانی
۳.۹k
۰۸ خرداد ۱۴۰۱
دیدگاه ها
هنوز هیچ دیدگاهی برای این مطلب ثبت نشده است.