خب بچهها الان من داشتم ونزدی رو با زیرنویس میدیدم و با
خب، بچهها الان من داشتم ونزدی رو با زیرنویس میدیدم و با یه غلط گرامری مواجه شدم که بهتره بدونید.
اون قسمت که فرانسوا آیزاک رو به تیلر معرفی میکنه اشکال داره. چون قبلش آیزاک بهش گفت چجوری برادرت رو نمیشناسی و اینجور چیزا که ینی ایزاک دایی تایلره. و اگر میخواین بگید که چرا عمو ترجمه شده، باید بگم که تو انگلیسی همونطور که باید بدونید کلمات عمو و دایی یکیین(و عمه و خاله هم یکیین ) و فقط انت و انکل رو داریم که معمولا خاله و عمو ترجمه میشن در حالی که اینجا منظور از انکل داییه. فعمیدید؟
اون قسمت که فرانسوا آیزاک رو به تیلر معرفی میکنه اشکال داره. چون قبلش آیزاک بهش گفت چجوری برادرت رو نمیشناسی و اینجور چیزا که ینی ایزاک دایی تایلره. و اگر میخواین بگید که چرا عمو ترجمه شده، باید بگم که تو انگلیسی همونطور که باید بدونید کلمات عمو و دایی یکیین(و عمه و خاله هم یکیین ) و فقط انت و انکل رو داریم که معمولا خاله و عمو ترجمه میشن در حالی که اینجا منظور از انکل داییه. فعمیدید؟
- ۹۳۰
- ۰۸ آبان ۱۴۰۴
دیدگاه ها (۵)
در حال بارگزاری
خطا در دریافت مطلب های مرتبط