برای بار هزارم مثل اینکه مترجم هایب اشتباه ترجمه کرده و ک

برای بار هزارم مثل اینکه مترجم هایب اشتباه ترجمه کرده و کلا اشتباه ساب زده شده.
یونگی موقع توضیح دادن شرایطشون گفته “ 우리가 어쨌든 off 기간에 들어섰잖아 “ که کلمه/اصطلاح وقفه یا استراحت برای یه مدت طولانی استفاده شده. ولی وقتی دقیق تر بخوایم حرفای یونگی رو ترجمه کنیم میشه:” ما به هر حال وارد دوره ای شدیم که به اندازه بقیه وقتا سرمون شلوغ نیست/ مثل قبل فعال نیستیم. درسته؟ “ بعدش توضیح میده که منظورش از مثل قبل فعال نبودن چیه. درواقع دوره ایه که مثل قبل ازشون محتوا منتشر نمیشه تا در کنار فعالیت گروهیشون بتونن بیشتر رو خودشون و فعالیت سولوشون تمرکز کنن.

درواقع هیچ چیزی مثل چیزی که تو ذهنتون بود قرار نیست اتفاق بیوفته، درست مثل دو سال قبل که آلبومی نگرفتیم و فعالیت های هفت نفرشون کم بود، هستش. فقط اینبار کمتر از چیزیه که قبلا بود، مثلا اگه قبلا هرروز یا هفته ای یه بار ازشون اپدیت های هفت نفره میومد الان شاید ماهی یه بار همچین اتفاقی بیوفته.

در کنار فعالیت گروهیشون به فعالیت سولوشون میرسن، فقط با فعالیت گروهی کمتر این اتفاق قراره بیوفته.

#BTS
#HYBE
دیدگاه ها (۲۴)

گایز توجه کنین! جیمین برگشت گفت من سولو آرتیست نیستم، من ممب...

عکس‌های منتشر شده از جانگکوک برای ویورس مگزین 📸#BTS#JUNGKOOK

طبق بیانیه منتشر شده توسط کمپانی هایب، فعالیت‌های سولو بی‌تی...

هیترا دارن از دیسبند شدن بي تي اس و تموم شدن دوستي‌شون مي‌گن...

در حال بارگزاری

خطا در دریافت مطلب های مرتبط