یه آجوشی که مترجم کتاب های تاریخی از کره ای به انگلیسیه و
یه آجوشی که مترجم کتاب های تاریخی از کره ای به انگلیسیه و چندساله که لیریک های بیتیاس و گاهی هم نامه های پسرارو به انگلیسی تحلیل و ترجمه میکنه نامه ی یونگی رو هم ترجمه کرده و نکات ریز قابل توجهی رو بهمون گفته که مترجم ویورس درست نشونش نداده: ”ببینین بچه ها میدونم که خیلیاتون از لحن نامه ناراحت و نگران شدین اما خب اینطور فکر کنید که وضعیت شوگا صرفاً یه جنجال توی وسعت کم بود و طوری که میبینم دیگه اون طوفان و جنجاله الان هم به چشم رسانه ها هم مردم کمرنگ شده. شوگا میخواست برای آخرین بار صمیمانه عذرخواهی کنه، ولی این بار نه فقط از آرمی، بلکه از اعضای بیتیاس، هدف واقعی پشت نامه ی یونگی اینه پس خیالتون راحت نیازی به نگرانی نیست. و اینکه یکی از چیزهایی که برام قابل توجه بود استفاده کردنش از کلمه ی "طرفدارا" به جای نوشتن مستقیم اسم فندوم بود، یونگی همیشه توی نامه هاش آرمی رو صدا میزنه اما ایندفعه انجامش نداد چون میدونست نامهاش توسط مردم عادی (خبرنگارا و...) هم خونده میشه و به نظر میرسه که میخواست در حال عذرخواهی با نبردن اسم آرمی و سوژه دادن به بقیه به روش خودش در مقابل هرچیز منفی از ما و اسممون محافظت کنه”
#SUGA
#SUGA
۵.۴k
۰۵ شهریور ۱۴۰۳
دیدگاه ها (۵)
هنوز هیچ دیدگاهی برای این مطلب ثبت نشده است.