یه آجوشی که مترجم کتاب های تاریخی از کره ای به انگلیسیه و

یه آجوشی که مترجم کتاب های تاریخی از کره ای به انگلیسیه و چندساله که لیریک های بی‌تی‌اس و گاهی هم نامه های پسرارو به انگلیسی تحلیل و ترجمه میکنه نامه ی یونگی رو هم ترجمه کرده و نکات ریز قابل توجهی رو بهمون گفته که مترجم ویورس درست نشونش نداده: ”ببینین بچه ها میدونم که خیلیاتون از لحن نامه ناراحت و نگران شدین اما خب اینطور فکر کنید که وضعیت شوگا صرفاً یه جنجال توی وسعت کم بود و طوری که میبینم دیگه اون طوفان و جنجاله الان هم به چشم رسانه ها هم مردم کمرنگ شده. شوگا میخواست برای آخرین بار صمیمانه عذرخواهی کنه، ولی این بار نه فقط از آرمی، بلکه از اعضای بی‌تی‌اس، هدف واقعی پشت نامه ی یونگی اینه پس خیالتون راحت نیازی به نگرانی نیست. و اینکه یکی از چیزهایی که برام قابل توجه بود استفاده کردنش از کلمه ی "طرفدارا" به جای نوشتن مستقیم اسم فندوم بود، یونگی همیشه توی نامه هاش آرمی رو صدا میزنه اما ایندفعه انجامش نداد چون میدونست نامه‌اش توسط مردم عادی (خبرنگارا و...) هم خونده میشه و به نظر میرسه که میخواست در حال عذرخواهی با نبردن اسم آرمی و سوژه دادن به بقیه به روش خودش در مقابل هرچیز منفی از ما و اسممون محافظت کنه‌‌”

#SUGA
دیدگاه ها (۵)

میو ساکاموتو دختر مرحوم ساکاموتو آهنگ nevermind یونگی رو توی...

اکانت allkpop دوباره برای تهیونگ شایعات درست کرده، لطفا سریع...

آپدیت توییتر رسمی بی‌تی‌اس [#/بنگتن امروز] تمیز کردن در کمتر...

آپدیت چنل یوتیوب Harper's Bazaar کره با مصاحبه کامل جین برای...

آرمی خیلی مهمه همه جا پخش کنین 💪 بخاطره بی تی اس ادم خوبی ام...

BTS ارمیییییی فوریییی

آرمی خیلی مهمه همه جا پخش کنین 💪 بخاطره بی تی اس ادم خوبی ام...

در حال بارگزاری

خطا در دریافت مطلب های مرتبط