Goddamn, man-child
Goddamn, man-child
لعنتی ، مرد کودک صفت
You fuked me so good that I almost said, “I love you”
تو انقد خوب ترتیب منو دادی که تقریبا گفتم :”عاشقتم”
You’re fun and you’re wild
هم باحالی ، هم وجهه ی وحشیانه داری
But you don’t know the half of the shit that you put me through
ولی حتی از نصف اوضاع و احوالی که به من متحمل میکنی ، خبر نداری
Your poetry’s bad and you blame the news
توانایی شاعریت بده ، و اخبار رو مقصر میدونی
But I can’t change that, and I can’t change your mood
ولی نمیتونم تغییرش بدم ، نمیتونم مود تو رو عوض کنم
Ah, ah
آه ، آه
Cause you’re just a man
چون تو صرفا یه مردی
It’s just what you do
این کاریه که تو انجام میدی (نمیتونم عوضش کنم چون این یجورایی سرشت توئه)
Your head in your hands
حواست به دستاته
As you color me blue
همینطور که منو آبی رنگ میکنی
Yeah, you’re just a man
آره ، تو صرفا یه مردی
All through and through
از هر جنبه
Your head in my hands
سرت توی دستای منه
You act like a kid even though you stand six foot two
تو مثل یه بچه رفتار میکنی ، با اینکه قدت صد و نود سانته
Self-loathing poet, president Moro, can you know it all
شاعری هستی که از خودش متنفره ، پرزیدنت مورو ، میتونی همشو بدونی؟
You talk to the walls when the party gets bored of you
تو با دیوار حرف میزنی وقتی که حزبت ازت خسته میشن
But I don’t get bored, just see you through
ولی من خسته نمیشم ، فقط خود واقعی (و احساسات عمقی) تو رو میبینم
Why wait for the best when I could have you
چرا منتظر بهترین ها بمونم ، وقتی که میتونم تو رو داشته باشم
لعنتی ، مرد کودک صفت
You fuked me so good that I almost said, “I love you”
تو انقد خوب ترتیب منو دادی که تقریبا گفتم :”عاشقتم”
You’re fun and you’re wild
هم باحالی ، هم وجهه ی وحشیانه داری
But you don’t know the half of the shit that you put me through
ولی حتی از نصف اوضاع و احوالی که به من متحمل میکنی ، خبر نداری
Your poetry’s bad and you blame the news
توانایی شاعریت بده ، و اخبار رو مقصر میدونی
But I can’t change that, and I can’t change your mood
ولی نمیتونم تغییرش بدم ، نمیتونم مود تو رو عوض کنم
Ah, ah
آه ، آه
Cause you’re just a man
چون تو صرفا یه مردی
It’s just what you do
این کاریه که تو انجام میدی (نمیتونم عوضش کنم چون این یجورایی سرشت توئه)
Your head in your hands
حواست به دستاته
As you color me blue
همینطور که منو آبی رنگ میکنی
Yeah, you’re just a man
آره ، تو صرفا یه مردی
All through and through
از هر جنبه
Your head in my hands
سرت توی دستای منه
You act like a kid even though you stand six foot two
تو مثل یه بچه رفتار میکنی ، با اینکه قدت صد و نود سانته
Self-loathing poet, president Moro, can you know it all
شاعری هستی که از خودش متنفره ، پرزیدنت مورو ، میتونی همشو بدونی؟
You talk to the walls when the party gets bored of you
تو با دیوار حرف میزنی وقتی که حزبت ازت خسته میشن
But I don’t get bored, just see you through
ولی من خسته نمیشم ، فقط خود واقعی (و احساسات عمقی) تو رو میبینم
Why wait for the best when I could have you
چرا منتظر بهترین ها بمونم ، وقتی که میتونم تو رو داشته باشم
۱۰.۵k
۱۵ اسفند ۱۳۹۸
دیدگاه ها (۲)
هنوز هیچ دیدگاهی برای این مطلب ثبت نشده است.