متن اهنگ blue
متن اهنگ #blue
#آبی
کرانههای درد من عمیق تلخ قصههاست
The boundaries of my pain are the deep bitterness of the tragedies
Aus Tragiks tiefer Bitterkeit,
wo mein Schmerz seinen Umriss nimmt,
-
شروع شد تمام من همین دلیل انتهاست
My end has begun, that is the reason of termination
beginnt mein Ende,
Anlass für dasLeben, das zerrinnt
-
غریب غربتی دگر شریک خاک نیستم
Stranger in another exile, I’m not a comrade for the ground
Derweil wandelnder Exilant,jed Boden fern,
der mir einst bekannt
-
خدای بی کسی شدم که خوب و پاک نیستم
I became a lonely God who is not pure and fine
Zur einsamen Gottheit verbannt,
von Güte und Reinheit verkannt
-
صلاح کار کجا و من خراب کجا
Where is the sensible act, and my insanity whence? (Hafez)
Welch Unterschied in Gunst der Vernunft,
zu meinem Ruin
-
Näher näher zum meer, näher näher zu mehr
نزدیکتر و نزدیکتر به دریا، نزدیکتر و نزدیکتر به "بیشتر"
Closer and closer to the sea, closer and closer to the “more”
-
کجا همی روی ای دل
بدین شتاب کجا
Where to O heart, in such hurry you go whence? (Hafez)
Wohin verschlägt es dich,
mein Herz,
weshalb du so rasant fliehst
-
یَا أَیُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاکُمْ مِنْ ذَکَرٍ وَأُنْثَی وَجَعَلْنَاکُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا
O mankind, indeed we have created you from male and female and made you peoples and tribes that you may know one another. (Quran 13:49)
O ihr Menschen, Wir haben euch ja von einem männlichen und einem weiblichen Wesen erschaffen, und Wir haben euch zu Völkern und Stämmen gemacht, damit ihr einander kennenlernt. (Koran 13:49)
-
Translation by: Nick Rastin
#آبی
کرانههای درد من عمیق تلخ قصههاست
The boundaries of my pain are the deep bitterness of the tragedies
Aus Tragiks tiefer Bitterkeit,
wo mein Schmerz seinen Umriss nimmt,
-
شروع شد تمام من همین دلیل انتهاست
My end has begun, that is the reason of termination
beginnt mein Ende,
Anlass für dasLeben, das zerrinnt
-
غریب غربتی دگر شریک خاک نیستم
Stranger in another exile, I’m not a comrade for the ground
Derweil wandelnder Exilant,jed Boden fern,
der mir einst bekannt
-
خدای بی کسی شدم که خوب و پاک نیستم
I became a lonely God who is not pure and fine
Zur einsamen Gottheit verbannt,
von Güte und Reinheit verkannt
-
صلاح کار کجا و من خراب کجا
Where is the sensible act, and my insanity whence? (Hafez)
Welch Unterschied in Gunst der Vernunft,
zu meinem Ruin
-
Näher näher zum meer, näher näher zu mehr
نزدیکتر و نزدیکتر به دریا، نزدیکتر و نزدیکتر به "بیشتر"
Closer and closer to the sea, closer and closer to the “more”
-
کجا همی روی ای دل
بدین شتاب کجا
Where to O heart, in such hurry you go whence? (Hafez)
Wohin verschlägt es dich,
mein Herz,
weshalb du so rasant fliehst
-
یَا أَیُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاکُمْ مِنْ ذَکَرٍ وَأُنْثَی وَجَعَلْنَاکُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا
O mankind, indeed we have created you from male and female and made you peoples and tribes that you may know one another. (Quran 13:49)
O ihr Menschen, Wir haben euch ja von einem männlichen und einem weiblichen Wesen erschaffen, und Wir haben euch zu Völkern und Stämmen gemacht, damit ihr einander kennenlernt. (Koran 13:49)
-
Translation by: Nick Rastin
۳.۸k
۱۵ مهر ۱۳۹۶
دیدگاه ها (۷)
هنوز هیچ دیدگاهی برای این مطلب ثبت نشده است.