یه آرمی که مترجم کرهای به انگلیسیه یه توییت زده

یه آرمی که مترجم کره‌ای به انگلیسیه یه توییت زده:
"میدونم که خیلیاتون از لحن نامه ناراحت شدید، اما نگران نباشید.
وضعیت شوگا صرفاً یه داد و بیداد بیهوده بود، و اونچه من میبینم، طوفان همین الانم گذشته، چه توی رسانه ها و چه تو دید عمومی. به نظر میرسه که شوگا می‌خواست برای آخرین بار و صمیمانه عذرخواهی کنه، این بار نه فقط از آرمی، بلکه از هم گروهیاش. این هدف واقعی پشت نامه‌اشه، پس خیالتون راحت باشه، نیازی به نگرانی نیست.
یکی از چیزهایی که برام قابل توجه بود، استفاده او از کلمه "هواداران" به جای ذکر مستقیم ARMY(آرمی) بود.
اون کاملاً آگاهه که نامه‌اش توسط عموم مردم خونده میشه و به نظر میرسه که شوگا تلاش میکنه از اسم آرمی در برابر هرگونه احتمال منفی محافظت کنه.
من احساس خیلی خوبی دارم که بقیه اعضا قبلاً شوگارو بخشیدن و فقط منتظرن تا سال آینده اونو به گرمی در آغوش بگیرن. بیایید امیدوار باشیم که این فصل از زندگیو پشت سر بذاریم، و شوگا آرامششو پیدا کنه، چون میدونه که آرمی تزلزل ناپذیر در کناره."
وای خداراشکر لحن نامه یک جوری بود دستو پام داشت میلرزید🫠✨💜‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌
‌ ‌ ‌ ‌ ‌ ‌ BTS💜🫶🏻🫰🏻
#Suga
دیدگاه ها (۰)

یه نویسنده از یه مجله‌ که تو حوزه‌ی فرهنگ و سرگرمی آسیایی فع...

الکساندر چی، شاعر و روزنامه نگار آمریکایی، زیر پست لی مین ج...

حمایت فن های "کلد پلی" از یونگی🥲💜همه پشتتن یونگی جونم🥺🫠🥲✨💜BT...

اکانت تهیونگ داره توسط آنتی ها ریپورت میشه💔1: برید اینستاگرا...

꧁ 𝘿𝙖𝙧𝙠 𝙡𝙞𝙛𝙚 ꧂𝙥𝙖𝙧𝙩³⁴به چهره های حیرت زده شون نگاه کردمهه فک ک...

در حال بارگزاری

خطا در دریافت مطلب های مرتبط