دعوت به یک چالش.....
دعوت به یک چالش.....
#چالش_بوف_کور
این کتاب یکی از پیچیده ترین کتاب های نوشته شده به زبان فارسی است ،یکی از دوستانم که حدود سه ساله این کتاب رو داره.بعد از چندین بار مطالعه هنوز متوجه م داستان کتاب نشده...!!
حالا من از شما می خوام که اگر این کتاب رو خوندید ، داستانش رو برای ما هم توضیح بدید .....
صادق هدایت ( ۱۳۳۰- ۱۲۸۱)، از پیشگامان داستاننویسی نوین ایران است.
بسیاری از محققان رمانِ «بوف کور» او را مشهورترین و درخشانترین اثر ادبیات داستانی معاصر ایران دانستهاند.
این رمان به سبک سوررئال نوشته شده و تکگویی یک راوی است که دچار توهم و پندارهای روانی است.
«بوف کور» نخستین بار در ۱۳۱۵ خورشیدی (۱۹۳۷ میلادی) زمانی که هدایت در هند به سر میبرد، به صورت دستنویس و در ۵۰ نسخه در بمبئی چاپ شد. هدایت تا نیمه دوم ۱۳۲۰ نتوانست «بوف کور» را در ایران منتشر کند. پس از برکنار شدن رضاشاه شرایط برای چاپ آن فراهم شد.
بنابراین در ۱۳۲۰ «بوف کور» به صورت پاورقی در روزنامه ایران چاپ شد. وانگهی این چاپ با متن دستنویس آن تفاوتهای قابل توجهی داشت. درباره چرایی این تفاوتها دیدگاههای گوناگونی مطرح شده است.
فریدون هویدا معتقد است که این افتادگیها ناشی از تصمیم خود هدایت بوده است در حالی که حسن قائمیان این تفاوتها را ناشی از دخل و تصرف خودسرانه حسینقلی مستعان، که در آن زمان عضو هیئت تحریریه روزنامه ایران بوده است، میداند.
با این وجود روزنامه ایران یک سال بعد، آن را به صورت کتاب در انتشارات خود منتشر میکند. این چاپ، سومین چاپ «بوف کور» دانسته میشود.
متن کتابِ منتشر شده از سوی انتشارات روزنامه ایران، پیش از چاپ از سوی هدایت مورد تجدید نظر قرار گرفت. بنابراین این نسخه «بوف کور» نسبت به چاپ بمبئی و آنچه که به صورت پاورقی در روزنامه ایران چاپ شده بود معتبرتر است.
از تفاوتهای «بوف کور» چاپ انتشارات روزنامه ایران و دو نسخه پیش از آن میتوان به تغییر در رسمالخط، پاراگرافبندی، نقطهگذاری، حذف گیومههای سر پاراگرافها و حذف یا افزودن برخی واژهها و ترکیبها اشاره کرد.
چاپ چهارم «بوف کور» در ۱۳۳۱ (یک سال پس از مرگ هدایت) انجام شد. این نسخه بر اساس «بوف کور» چاپ روزنامه ایران و با تغییرهای اندکی منتشر شد.
به گفته حسن قائمیان انتشار آن زیر نظر اعتضادالملک (پدر صادق هدایت) و بزرگ علوی صورت گرفته است. این نسخه اساس چاپهای بعدی «بوف کور» بوده است.
«بوف کور» تاکنون به زبانهای گوناگونی از جمله فرانسوی، انگلیسی، آلمانی، سوئدی، اسپانیایی، عبری، چکی، مجارستانی، ترکی و ارمنی ترجمه شده است.
نخستین بار ژوزه لسکو با همکاری هدایت، بوف کور را به فرانسه ترجمه کرد و آن را در ۱۹۵۲ (دو سال پس از مرگ هدایت) با عنوان La chouette aveugle در فرانسه منتشر کرد.
ترجمه انگلیسی بوف کور نیز با ترجمهی پی. دی. کاستلو با عنوان The Blind Owl در ۱۹۵۸ منتشر شد.
این رمان به عقیده بسیاری از صاحبنظران در میان ۱۰ رمان برتر سوررئال جهان جای دارد.
نام : بوف کور
نویسنده : صادق هدایت
قیمت در طاقچه : رایگان
#چالش_بوف_کور
این کتاب یکی از پیچیده ترین کتاب های نوشته شده به زبان فارسی است ،یکی از دوستانم که حدود سه ساله این کتاب رو داره.بعد از چندین بار مطالعه هنوز متوجه م داستان کتاب نشده...!!
حالا من از شما می خوام که اگر این کتاب رو خوندید ، داستانش رو برای ما هم توضیح بدید .....
صادق هدایت ( ۱۳۳۰- ۱۲۸۱)، از پیشگامان داستاننویسی نوین ایران است.
بسیاری از محققان رمانِ «بوف کور» او را مشهورترین و درخشانترین اثر ادبیات داستانی معاصر ایران دانستهاند.
این رمان به سبک سوررئال نوشته شده و تکگویی یک راوی است که دچار توهم و پندارهای روانی است.
«بوف کور» نخستین بار در ۱۳۱۵ خورشیدی (۱۹۳۷ میلادی) زمانی که هدایت در هند به سر میبرد، به صورت دستنویس و در ۵۰ نسخه در بمبئی چاپ شد. هدایت تا نیمه دوم ۱۳۲۰ نتوانست «بوف کور» را در ایران منتشر کند. پس از برکنار شدن رضاشاه شرایط برای چاپ آن فراهم شد.
بنابراین در ۱۳۲۰ «بوف کور» به صورت پاورقی در روزنامه ایران چاپ شد. وانگهی این چاپ با متن دستنویس آن تفاوتهای قابل توجهی داشت. درباره چرایی این تفاوتها دیدگاههای گوناگونی مطرح شده است.
فریدون هویدا معتقد است که این افتادگیها ناشی از تصمیم خود هدایت بوده است در حالی که حسن قائمیان این تفاوتها را ناشی از دخل و تصرف خودسرانه حسینقلی مستعان، که در آن زمان عضو هیئت تحریریه روزنامه ایران بوده است، میداند.
با این وجود روزنامه ایران یک سال بعد، آن را به صورت کتاب در انتشارات خود منتشر میکند. این چاپ، سومین چاپ «بوف کور» دانسته میشود.
متن کتابِ منتشر شده از سوی انتشارات روزنامه ایران، پیش از چاپ از سوی هدایت مورد تجدید نظر قرار گرفت. بنابراین این نسخه «بوف کور» نسبت به چاپ بمبئی و آنچه که به صورت پاورقی در روزنامه ایران چاپ شده بود معتبرتر است.
از تفاوتهای «بوف کور» چاپ انتشارات روزنامه ایران و دو نسخه پیش از آن میتوان به تغییر در رسمالخط، پاراگرافبندی، نقطهگذاری، حذف گیومههای سر پاراگرافها و حذف یا افزودن برخی واژهها و ترکیبها اشاره کرد.
چاپ چهارم «بوف کور» در ۱۳۳۱ (یک سال پس از مرگ هدایت) انجام شد. این نسخه بر اساس «بوف کور» چاپ روزنامه ایران و با تغییرهای اندکی منتشر شد.
به گفته حسن قائمیان انتشار آن زیر نظر اعتضادالملک (پدر صادق هدایت) و بزرگ علوی صورت گرفته است. این نسخه اساس چاپهای بعدی «بوف کور» بوده است.
«بوف کور» تاکنون به زبانهای گوناگونی از جمله فرانسوی، انگلیسی، آلمانی، سوئدی، اسپانیایی، عبری، چکی، مجارستانی، ترکی و ارمنی ترجمه شده است.
نخستین بار ژوزه لسکو با همکاری هدایت، بوف کور را به فرانسه ترجمه کرد و آن را در ۱۹۵۲ (دو سال پس از مرگ هدایت) با عنوان La chouette aveugle در فرانسه منتشر کرد.
ترجمه انگلیسی بوف کور نیز با ترجمهی پی. دی. کاستلو با عنوان The Blind Owl در ۱۹۵۸ منتشر شد.
این رمان به عقیده بسیاری از صاحبنظران در میان ۱۰ رمان برتر سوررئال جهان جای دارد.
نام : بوف کور
نویسنده : صادق هدایت
قیمت در طاقچه : رایگان
۷.۱k
۲۴ آذر ۱۳۹۷
دیدگاه ها (۳)
هنوز هیچ دیدگاهی برای این مطلب ثبت نشده است.