وضعیت رمان نویسی کردی از آغاز تاکنون مصاحبه با عطا ن

وضعیت رمان نویسی کُردی از آغاز تاکنون / مصاحبه با :”عطا نهایی” رمان نویس برجسته کُرد ـ ۱۵

ملاک انتخاب شما برای انتخاب کتبی که ترجمه می‌کنید، چیست؟

مهم‌تر از همه لذت شخصی است، کارهایی را ترجمه کرده و می‌کنم که از آنها لذت برده و در طول این ۳۰ سال بر من تاثیر گذاشته‌اند. علاوه بر آن فکر می‌کنم کتابخانه کُردی به آثار داستانی و مخصوصا رمان‌هایی با شیوه روایت گوناگون نیاز دارد. آنچه من ترجمه کرده‌ام آثار برجسته از نویسندگان صاحب نام جهانی است. نویسندگانی همچون کافکا، کوندرا، کالوینو، کورت فونی گات، یوسا و هاینریش بول و دیگران…
آیا ترجمه می‌تواند فرصتی برای جبران نبود رمان و داستان از مکاتب ادبی باشد که کُردها آن را تجربه نکرده‌اند؟

البته با وجود ترجمه خوانندگان کُرد می‌توانند بسیاری از آثار داستانی مهم و قابل اعتنا را در مکاتب گوناگون به زبان مادریشان بخوانند. ترجمه خوب توسط مترجمین حرفه‌ای و کارکشته نوعی بازتولید متن است. مترجم کاربلد به نوعی سهمی در خلق آثار دارد. البته مشکل ما کمبود مترجم خوب و کاربلد هم هست و این بحث جداگانه‌ای است که بارها درباره اش حرف زده شده است.

#کورد
#کوردستان
#فرهنگ
#تمدن
#اصالت
دیدگاه ها (۵)

وضعیت رمان نویسی کُردی از آغاز تاکنون / مصاحبه با :”عطا نهای...

کوردیش فایل_١ثبت ملی قرآن تاریخی شیخ حسن الکوردی (مولان آباد...

وضعیت رمان نویسی کُردی از آغاز تاکنون / مصاحبه با :”عطا نهای...

وضعیت رمان نویسی کُردی از آغاز تاکنون / مصاحبه با :”عطا نهای...

در حال بارگزاری

خطا در دریافت مطلب های مرتبط