بسم الله الرحمن الرحیم
بسم الله الرحمن الرحیم
پاسخ قسمت دوم :
دانشآموزی از این فرصت، برای اشاره به رواج زبان بیگانه و آثار فرهنگی آن در جامعه استفاده کرد و نوشت: تمدن به جایگزینی واژگان انگلیسی به جای فارسی نیست چرا به جای عرق فروشی می گویید: بار - به جای رقاصخانه، می گویید: دانسینگ - به جای قمارخانه، می گویید: کازینو - و به جای قرار با دوست دختر یا پسر، می گویید: راندوو؟! این جایگزینیها برای پوشش دادن به قباحت های اخلاقی و رفتاری از یک سو و زیبا و مطلوب و مدرن جلوه دادن مفاسد از سوی دیگر است!
نویسنده بازخواست شد، اما چون دانش آموز بود ومستقیم به سیاست وارد نشده بود ، فقط موردتذکر تهدید آمیز قرار گرفت!
جایگزینی کلمات بیگانه و رواج آن در ادبیات گفتاری یا نوشتاری، اختصاصی به اصطلاحات رایج در فضای مجازی ندارد، بلکه در دانشگاه ها و هم چنین فضاهای ورزشی، پزشکی ودرمان وبه ویژه بیمارستان ها با شدت و جدیّت رواج مییابد.
علامه و فیلسوف معاصر، آیت الله محمد تقی جعفری رحمة الله علیه، در این خصوص مطالب علمی بسیاری منتشر نمودهاند که به متنی از ایشان، اشاره میشود:
انتقال لغت از یک جامعهای به جامعه دیگر که برای خود لغت و فرهنگی دارد، در غیر احتیاج ضروری، ممکن است به ضرر جامعه منتقلٌ الیه جامعهای که لغت به آن منتقل میشود تمام شود.
در دورانهای معاصر انتقال لغت از جوامع غربی به جوامع شرقی، مخصوصاً کشور های اسلامی، فراوان دیده میشود. سه نظریه قابل توج در این مورد وجود دارد:
نظریه یکم) : هیچ اشکالی در این نقل و انتقال وجود ندارد، زیرا مقصد از وضع لغات و به کاربردن آنها، تفاهم در معانی است و این مقصود به هر لغتی که باشد، کاری صحیح است.
نظریه دوم) : هر نوع لغت و عنصر فرهنگی و اخلاقی، ادبی، سیاسی و حقوقی که از قومی به قوم دیگر و از جامعهای به جامعه دیگر منتقل شود، نوعی تمایل تسلیمی در قوم یا جامعه منتقلٌ الیه پذیرنده انتقال و نوعی احساس اعتلا و سلطه از ناقل به منقولٌ عنه قوم یا جامعهای که لغت یا هر عنصر دیگر فرهنگی از آن جا منتقل شده است به وجود می آيد. بنابر این، هر جامعه و کشوری که پذیرنده انتقال امور مزبور در فوق بوده باشد، به نوعی خود باختگی و تسلیم دچار خواهد شد.
نظریه سوم) : طیق این نظریه که منطقی تر به نظر میرسد، قاعده یا اصل صیانت هویت این است که حرکت تکاملی باید از ذات و اصالت های ذاتی هر قومی سر چشمه بگیرد. از اینجاست که فرهنگ وارداتی و لغت وارداتی، بدون نیاز واقعی به آنها، بر ضد اصالت صیات ذات و هویت اصلی است.(ادامه دارد...)
پاسخ قسمت دوم :
دانشآموزی از این فرصت، برای اشاره به رواج زبان بیگانه و آثار فرهنگی آن در جامعه استفاده کرد و نوشت: تمدن به جایگزینی واژگان انگلیسی به جای فارسی نیست چرا به جای عرق فروشی می گویید: بار - به جای رقاصخانه، می گویید: دانسینگ - به جای قمارخانه، می گویید: کازینو - و به جای قرار با دوست دختر یا پسر، می گویید: راندوو؟! این جایگزینیها برای پوشش دادن به قباحت های اخلاقی و رفتاری از یک سو و زیبا و مطلوب و مدرن جلوه دادن مفاسد از سوی دیگر است!
نویسنده بازخواست شد، اما چون دانش آموز بود ومستقیم به سیاست وارد نشده بود ، فقط موردتذکر تهدید آمیز قرار گرفت!
جایگزینی کلمات بیگانه و رواج آن در ادبیات گفتاری یا نوشتاری، اختصاصی به اصطلاحات رایج در فضای مجازی ندارد، بلکه در دانشگاه ها و هم چنین فضاهای ورزشی، پزشکی ودرمان وبه ویژه بیمارستان ها با شدت و جدیّت رواج مییابد.
علامه و فیلسوف معاصر، آیت الله محمد تقی جعفری رحمة الله علیه، در این خصوص مطالب علمی بسیاری منتشر نمودهاند که به متنی از ایشان، اشاره میشود:
انتقال لغت از یک جامعهای به جامعه دیگر که برای خود لغت و فرهنگی دارد، در غیر احتیاج ضروری، ممکن است به ضرر جامعه منتقلٌ الیه جامعهای که لغت به آن منتقل میشود تمام شود.
در دورانهای معاصر انتقال لغت از جوامع غربی به جوامع شرقی، مخصوصاً کشور های اسلامی، فراوان دیده میشود. سه نظریه قابل توج در این مورد وجود دارد:
نظریه یکم) : هیچ اشکالی در این نقل و انتقال وجود ندارد، زیرا مقصد از وضع لغات و به کاربردن آنها، تفاهم در معانی است و این مقصود به هر لغتی که باشد، کاری صحیح است.
نظریه دوم) : هر نوع لغت و عنصر فرهنگی و اخلاقی، ادبی، سیاسی و حقوقی که از قومی به قوم دیگر و از جامعهای به جامعه دیگر منتقل شود، نوعی تمایل تسلیمی در قوم یا جامعه منتقلٌ الیه پذیرنده انتقال و نوعی احساس اعتلا و سلطه از ناقل به منقولٌ عنه قوم یا جامعهای که لغت یا هر عنصر دیگر فرهنگی از آن جا منتقل شده است به وجود می آيد. بنابر این، هر جامعه و کشوری که پذیرنده انتقال امور مزبور در فوق بوده باشد، به نوعی خود باختگی و تسلیم دچار خواهد شد.
نظریه سوم) : طیق این نظریه که منطقی تر به نظر میرسد، قاعده یا اصل صیانت هویت این است که حرکت تکاملی باید از ذات و اصالت های ذاتی هر قومی سر چشمه بگیرد. از اینجاست که فرهنگ وارداتی و لغت وارداتی، بدون نیاز واقعی به آنها، بر ضد اصالت صیات ذات و هویت اصلی است.(ادامه دارد...)
- ۱.۴k
- ۰۹ آبان ۱۴۰۴
دیدگاه ها (۰)
در حال بارگزاری
خطا در دریافت مطلب های مرتبط